Перевод сайта – задача или проблема?

Создание сайтов – это сложный вопрос, решением которого занимается целая команда профессионалов. Дизайнер, верстальщик, программист...это тот элементарный минимум, без которого не получится качественный результат. Однако если Вы планируете создание своего сайта на нескольких языках, то команда обязательно должна включать профессионального переводчика. Но всякий ли переводчик может грамотно перевести сайт?

Сайт – это отображение Вашей компании в глобальной паутине, которая уже настолько внедрилась в современное общество, что оно (общество) уже не представляет себе жизнь без неё (паутины). Люди встречаются и расстаются, продают и покупают, находят и теряют...а ещё учатся и просто общаются. Подумать только, люди даже готовы лечиться через Интернет! Следовательно, любая отрасль нашей современной жизни так или иначе связана с сетью. Поэтому все, как физические, так и юридические лица стараются представить себя этому новому глобальному миру. Есть спрос – есть продукт. Сайт создан. Задача – перевести сайт на английский язык. Перевод сайта имеет ряд нюансов, о которых должен знать переводчик и помнить заказчик:

  1. Перевод сайта – это фактически локализация сайта. Очень важно не просто перевести слова в слова, а «написать» текст для англоязычной аудитории (если мы говорим о переводе сайта на английский язык), которая проживает на определенной территории. Поэтому над многими вещами необходимо будет посидеть не только со словарем.
  2. Любой сайт, и уж тем более административная его часть, имеет так называемые «невидимые элементы». И тут важна точность и максимальное знаковое соответствие.
  3. Перед переводом сайта, очень хорошо составить семантическое ядро с учетом количества запросов в целевой стране.
  4. SEO-перевод описаний и мета-тегов.
  5. Оптимизация перевода сайта под целевую страну с учетом составленного семантического языка.

Весь процесс перевода сайта можно условно разделить на несколько этапов:

  1. Перевод структуры и разделов сайта.
  2. Перевод страниц.
  3. Перевод текстового файла с данными сайта.

Кстати, очень важно сохранить связь с переводчиком Вашего сайта, если Вы планируете регулярное обновление англоязычного контента. Новости, статьи...Как известно, у каждого переводчика свой стиль, и будет очень эффектно, если Ваш сайт будет выдержан в одном стиле. Не секрет, что качество контента любой языковой версии сайта – это половина успеха любого Интернет-бизнеса. Тот, кто это понимает, знает, что перевод сайта – это задача, лучшим решением которой является грамотный переводчик, или команда переводчиков, связанная с командой разработчиков Вашего сайта.